Search Results for: translation services

INSTRUCTOR BIOGRAPHIES

PRIMARY INSTRUCTORS

Zarita Araújo-Lane, MSW & LICSW

President & founder of Cross Cultural Communication Systems, Inc., is a Primary Instructor for Interpreting in Mental Health Settings and serves as an adjunct instructor in our other classes. She has over 30 years of experience working with cross-cultural populations in medical and mental health organizations. Ms. Araujo-Lane was the director of a mental health cross-cultural team for over ten years at Health and Education Services in the North Shore area. She has published articles on cross-cultural management including chapters written in 1996 and 2005 on “Portuguese Families” for the second and third editions of the book, Ethnicity and Family Therapy by Monica McGoldrick. Ms. Araújo-Lane leads the creative team responsible for the development of The Art of Medical Interpretation® training material series and has authored multiple articles for publications of the American Translators Association and other scholarly journals.

Andrew Jerger, CHI & CMI

Primary Instructor for medical interpretation courses is an experienced interpreter and instructor who has partnered with CCCI to develop curriculum and create online courses. Mr. Jerger spent 11 years in the Dominican Republic, teaching public speaking courses in Spanish, English language classes and Spanish reading and writing classes. Mr. Jerger successfully completed the Art of Medical Interpretation course at CCCI (54-hour certificate of accomplishment by CCCS, Inc.) and went on to become a language coach before joining CCCI faculty in 2009. He has since completed certifications in both CHI & CMI.

Laura J. Chavez, MA

Primary Instructor for medical interpretation courses in Massachusetts. Ms. Chavez holds a Master of Arts from Harvard University, (2007) and Bachelors in Architecture from Universidad Autonoma de Nuevo Leon (2000). Ms. Chavez worked as a teacher assistant at the Cambridge Montessori School from 2004 to 2007, where she discovered her passion for teaching. Ms. Chavez successfully completed the Art of Medical Interpretation® course at CCCI (60-hour certificate of accomplishment by CCCS, Inc.) and is currently a Primary Instructor for medical interpretation courses and an interpreter.

Daniela Caride, CoreCHI™, MLA & MS

Primary Instructor for medical interpretation courses in Massachusetts. Ms. Caride, a CoreCHI™ certified interpreter for English<>Portuguese, holds a Master of Liberal Arts / Journalism from Harvard University, a Master of Science / Environmental Sciences from Universidade Federal do Rio de Janeiro, Brazil, and a Bachelors in Social Communications from Faculdade da Cidade, Brazil. Ms. Caride has worked as a business journalist and Press Relations agent for almost two decades, ran a nonprofit in the U.S. for 15 years, and in 2018 decided to make a career change, as she always loved studying languages and mentoring people. That is when Ms. Caride successfully completed the Art of Medical Interpretation® course at CCCI (60-hour Certificate of Accomplishment by CCCS, Inc.™) and became a Portuguese Interpreter for both consecutive and simultaneous modalities (in-person, phone and video encounters). Ms. Caride’s training was focused on coaching and teaching the art of medical interpretation to students and interpreters.

Tarik, DVM, Primary Instructor

Primary Instructor and CCCI Director. Mr. Kerkouche holds a Doctor of Veterinary Medicine with a specialization in Biotechnology of Animal Reproduction from the Institute of Veterinary Sciences of Blida, Algeria. He then, followed different trainings such as Artificial Insemination and Human Cardiac Rhythmology. Mr. Kerkouche’s passion for languages motivated him to successfully completed the Intensive Art of Medical Interpretation™ course at CCCI (60-hour certificate of accomplishment by CCCS, Inc.™) in 2017 and to pursue interpreting.

INSTRUCTORS & CURRICULUM DEVELOPERS   

Dr. Dharma E. Cortés, PhD

Dr. Dharma E. Cortés has partnered with CCCI to develop curriculum and create online courses. She received her Bachelor’s and Master’s Degrees in Psychology from the University of Puerto Rico, and a Doctorate in Sociology from Fordham University. She also completed postdoctorate training in Medical Anthropology at Harvard Medical School’s Department of Social Medicine. She is currently an Instructor at Cambridge Health Alliance, Harvard Medical School, Department of Psychiatry and senior research associate at the Mauricio Gastón Institute for Latino Community Development and Public Policy at the University of Massachusetts Boston, and a member of the Health Literacy Studies Group at the Harvard School of Public Health. She has been conducting research with Latinos in the United States for more than 20 years. Her work has focused on the study of culture, mental and physical health, health literacy and health and mental health service utiliza-tion research. Dr. Cortés has extensive experience implementing qualitative research methods such as focus groups, open-ended interviews and cognitive interviews for the purpose of developing survey instruments, theory verification and theory generation. Her past and current research combines qualitative and quantitative research methods.

Dr. Cortés is currently the principal investigator for a study funded by the Center for Medicare and Medicaid Services to evaluate the effectiveness of a low-literacy educational diabetes intervention among Spanish-speaking Latinos. She is also the principal investigator for one study funded by the Robert Wood Johnson Foundation’s Salud America! program to examine how a low-literacy consumer activation nutrition educational paradigm could be used to increase food literacy and change consumer behavior toward healthy eating among Spanish-speaking Latinos.

Cynthia E. Roat, MPH

Cynthia E. Roat is an international consultant on language access in healthcare. A native of upstate New York, she spent a decade working in rural areas of Latin America before moving to Seattle to earn her Masters degree in International Public Health from the University of Washington. Ms. Roat entered the interpreting world in 1992 and quickly became certified by Washington State as a medical and social-service Spanish-English interpreter. Her interest in systems change, however, led her into teaching interpreters, trainers and medical providers the basics of interpreting practice and consulting with healthcare administrators around the country on how to improve their language access programs. Most recently, Ms. Roat spent three years at Seattle Children’s Hospital, managing their unique Bilingual Patient Navigator program, before returning to her national consulting work.

Over the past two decades, Ms. Roat has made significant contributions, both in the U.S. and abroad, in many areas of language access. She is the author of a wide array of key resources in the field and the primary developer of the original version of Bridging the Gap, for many years the country’s most widely-offered training for healthcare interpreters. Her most recent book, Healthcare Interpreting in Small Bites, is being adopted as an ancillary text in many interpreter training programs. Ms. Roat has consulted for a variety of large medical centers and healthcare systems. Always concerned about building grassroots capacity, Ms. Roat has been a mentor to interpreters, trainers and Language Access Coordinators around the U.S. She is a founding member of the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), where she was a long-time Board member and Chair of various committees, a founding member of the Washington State Coalition on Language Access (WASCLA), and a former board member of the Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS) where she currently organizes regular interpreter training workshops through the Medical Special Interest Group. She is known nationally as an engaging speaker, a knowledgeable resource, and an energetic advocate for language access in general.

Amy Wilson-Stronks, MPP, CPHQ

Amy Wilson-Stronks has partnered with CCCI to develop curriculum and create online courses. Amy earned a Master of Public Policy Degree and a Certificate in Health Administration and Policy from the University of Chicago. She is a Certified Professional in Healthcare Quality (CPHQ). She is the Principal and Founde of Wilson-Stronks, LLC and, has more than twenty years’ experience working in healthcare as a quality improvement professional, researcher, and policy analyst advocating for improvements in patient safety and advances in equitable care for vulnerable populations. Amy is an experienced researcher, consultant, strategist, and trainer. She has a national reputation as a skilled and passionate expert dedicated to improving the delivery of healthcare.

Amy has developed training programs on cultural competence, patient-provider communication, and language access including a video produced in collaboration with the Office of Civil Rights of the U.S. Department of Health and Human Services. She currently is leading the development of the GLMA: Health Professionals Advancing LGBT Equality Quality Healthcare for Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender People, Webinar Series. Her publications include: Advancing Effective Communication, Cultural Competence, and Patient-and Family-centered Care: A Roadmap for Hospitals, published in 2010; One Size Does Not Fit All: Meeting the Health Care Needs of Diverse Populations, published in the spring of 2008; Exploring Culturally and Linguistically Appropriate Services in the Nation’s Hospitals: A Report of Findings, spring 2007; and several journal articles.

While at The Joint Commission, she researched, developed, tested, and implemented healthcare accreditation standards for hospitals, behavioral healthcare, long-term care, and ambulatory care programs. Her research and development work includes infection control, restraint and seclusion, patient and family rights and responsibilities, patient-provider communication, cultural competence and diversity, language access, and patient-and-family-centered care. Securing more than one million dollars in grants, she served as the principal investigator of several pivotal studies including The Hospitals, Language, and Culture: A Snapshot of the Nation (HLC) study. This was the first large-scale qualitative study to investigate how hospitals address the cultural and linguistic needs of diverse patient populations. Amy’s leadership resulted in the adoption of the 2011 Joint Commission patient-centered communication accreditation standards for hospitals including standards specifically those related to language access, 24-hour support access, and non-discrimination. Prior to leaving the Joint Commission, she secured a grant to engage experts on Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender health and healthcare, Advancing Effective Communication, Cultural Competence, and Patient- and Family-Centered Care for the Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender (LGBT) Community: A Field Guide. She served as the Principal Investigator prior to leaving The Joint Commission, continuing as Project Advisor for the duration of the project.

Dr. Alessandro Baldan, PhD

Dr. Alessandro Baldan has partnered with CCCI to develop curriculum and create online courses. He is presently a Post Doc Associate at Baylor College of Medicine and completed a Doctorate Degree in Translational Biomedicine at University of Verona. Mr. Baldan graduated with a combined BSc-MSc in Molecular Biology at the University of Padova, Italy. Winner of the Erasum-Socrates Scholarship, he studied at the Paris XI University, France. Willing to improve his skills, Alessandro worked at the University College of London, tIK, on neuronal cells. In Italy, he worked in pre-natal diagnosis gathering more experience in genetics and chromosome diseases. He obtained another MSc in Genetic and Molecular Epidemiology. Alessandro also worked at Rutgeis, The University of New Jersey.

His research projects focus on the genetics of complex diseases like ASD and respiratory diseases. In particular, how the environment can interact with genes in the susceptibility to develop diseases. Furthermore, he works at the section of pediatrics at University-Hospital S.Arrna in Ferrara, Italy, on osteoporosis and aging. His research is funded by the European project Trans2Care aimed to improve healthcare.

Carina Araújo-Lane, BS

Carina Araújo-Lane currently works at Cross Cultural Communications Systems Institute (CCCI) as a program coordinator assistant and developer of a mental health online course for interpreters. She is also a research assistant at Harvard Pilgrim Health Care Institute, where she helps conduct qualitative research on mental illness and health insurance.

In 2015, Ms. Araujo-Lane completed the Public Health Associate Program (PHAP), a two-year fellowship with Center for Disease Control. Ms. Araujo-Lane was placed in Kern County Public Health Services Department in California. In her first year Ms. Araujo-Lane worked in a STD prevention, education and surveillance. In her second year, Ms. Araujo-Lane was an assistant to Call to Action, a countywide coali-tion focused on preventing obesity through policy, systems and environmental change.

Ms. Araujo-Lane graduated from Sarah Lawrence College with Bacherlor or Arts in 2013. She concen-trated in Psychology, Anthropology and Public Health. She has continued interest in women’s health, community outreach, mental health and health policy.

Vera Duarte, MA

Primary Medical Interpretation Instructor at CCCS, Inc., holds both a Bachelor’s degree and Master’s degree in Foreign Language Education from Portugal and in Applied Linguistics from the University ofMassachusetts. Ms. Duarte is certified by the Massachusetts Department of Education to teach ESL to grades 5-12. She currently teaches a course that addresses issues of minority students and academic achievement. She is the Teacher-in-Charge for the Bilingual and English Language Acquisition Department at Cambridge Rindge and Latin. She is a native speaker of Portuguese. She also speaks Spanish and French fluently. For the past three years, Ms. Duarte has been involved in designing, developing and implementing curriculum at CCCS, Inc. Ms. Duarte successfully completed The Art of Medical Interpretation® course at CCCI (54-hour certificate of accomplishment by CCCS, Inc.), joined the CCCS, Inc. team as a Consultant and is currently the Primary Medical Interpretation Instructor and Curriculum Development Specialist. She was the main force behind the manual The Art of Medical Interpretation®, 3rd Edition.

ADJUNCT INSTRUCTORS AND GUEST PRESENTERS

Dr. Richard S. Lane, MD, Former Medical Advisor and Adjunct Instructor

Former Primary Medical Interpretation Instructor for the development of the medical component of the Art of Medical Interpretation (AMI) course and all online courses up to January 2021. Dr. Lane also served CCCI as a bilingual guest instructor in the medical interpretation courses, even as a retired Internist in the Extended Care Facility Program at Harvard Vanguard Medical Associates of Boston, MA. His interests in the healthcare field included: the doctor/patient relationship, teaching interview skills to medical students and residents, cross cultural communication in medicine, care of elderly patients in rehabilitation and sub-acute units, as well as, palliative medicine and hospice care at end of life – he became board certified in Palliative Care and Hospice Medicine in 2005.

Hanaa Adi, MD, Adjunct Instructor

Bilingual guest instructor in the medical interpretation courses. Ms. Adi has completed a Doctorate in Medicine from Damascus University Medical School, Damascus, Syria (2000) and a ECFMG Certification from the Educational Commission for Foreign Medical Graduates, Philadelphia, PA (2010). Ms. Adi has practiced health related functions both in the United States and in Syria, including: Newton-Wellesley Hospital (2014), New England Medical Center, Boston, MA (2011), OB/GYN Private Practice, Zabadanir Syria, (2004-2010), New Maternity Hospital, Damascus, Syria (2000-2004), Department of Obstetrics and Gynecology (2004) and Obstetrics and Gynecology (2000-2004). Ms. Adi has published Maternal Mortality Rates in Syria versus the Developing World (2004) and has received numerous awards. She is a trained medical interpreter and fluent in Arabic. Ms. Adi successfully completed the Intensive Art of Medical Interpretation™ course at CCCI (60-hour certificate of accomplishment by CCCS, Inc.™) in 2015.

LANGUAGE COACHES

Language Coaching is provided by active, qualified interpreters who have significant experience working in the interpreting field along with superior proficiency and fluency in both English and their target language(s). Language Coaches assist students with practicing the different interpreting modes/tools (such as CIFE and Memory Aids) via role-play exercises. Evaluation tools are used and submitted to faculty; however, students are provided verbal feedback on a case-by-case basis.

CCCS, Inc.™ has been a pioneer in many different aspects. In 1996, CCCS, Inc.™ became one of the first institutes in the U.S. to teach healthcare interpreting. Our healthcare interpreting program was the result of many years of interpreting experience by CCCS Inc.”s™ founder and President Zarita Araujo-Lane, LICSW. Drawing on her experience in combination with her team that includes providers, interpreters and educators, she developed a unique program that included many firsts for the industry. Here are a few examples of how CCCS, Inc.™ has proved to be an industry leader.

Doing Business with the Commonwealth of Massachusetts

CCCS, Inc.™ is a WBE and PBE certified PRF63 vendor with the Commonwealth of Massachusetts. This contract covers Foreign Language Interpretation and Translation. Simultaneous Interpretation Services & Equipment, Voice-over Services and Over the Phone Interpretation (OPI) are available outside the scope of PRF63. For more information regarding PRF63, please visit CommBuys.

Licensed Interpreting School

Cross Cultural Communication Institute (CCCI), a division of CCCS, Inc.™, became the first licensed postsecondary school for interpreters in NH and possibly nationwide. In addition, CCCI is a Licensed Occupational School in Massachusetts.

Language Coaches

CCCS, Inc.™ was one of the first companies and training institutions to introduce the concept of Language Coaches to the industry. Language Coaches are active experienced interpreters that work with students in small group settings where all of the students speak the same target language. Language Coaches are a key component of the course as they give personal attention to each member of the group and provide guidance and feedback to help the student improve their skills. CCCS, Inc.™ has developed a training manual for their language coaches and by the end of 2011, both training and manuals will become available to the general population.

CIFE

CIFE is an acronym that interpreters use to set the stage in a triadic encounter. This acronym is a collection of tools that help the interpreter avoid difficult situations that might occur with either the provider or patient. This tool is comprised of an introduction and oral agreement with all parties and it helps to set the stage so that all parties are aware of how the session will proceed and what guidelines will be used.

Anchoring

Anchoring is a memory aid or a tool that allows interpreters through the help of the speaker to recall part of the message that may have been lost or forgotten. This tool is much quicker than simply asking the speaker to repeat themselves, and also distinguishes the professional interpreter from the ad hoc interpreter.

Partner and Set the Tone

Partner and Set the Tone are acronyms created by CCCS, Inc.™ and are useful for Providers working with the LEP population. By means of these acronyms, providers are given the tools to help them understand some of the challenges that a LEP individual may face and at the same time encourages the provider to view the situation from the patient’s perspective. This is essential to a successful triadic encounter as many of the cultural beliefs held dearly to by the patient, may seem illogical to someone who is only familiar with western ideas and culture. Rather than judging the patient or their values and beliefs, the provider needs to be respectful and treat the patient according to the framework that the patient outlines. When this is done, patients are more likely to feel an attachment to that provider and institution, thus resulting in overall higher patient satisfaction.

Butterfly

CCCS, Inc.™ uses the butterfly as a symbol of the complexities of the interpreter’s role. As the body, or center, of the butterfly, the interpreter is the linguistic and cultural connection between the provider/customer and the patient/client. The interpreter keeps both wings in balanced interaction, gaining strength through trust, and the interpreting session takes off.

The Six Ws

As the profession is still evolving CCCS, Inc.™ has provided freelance interpreters with a tool called the 6 Ws. This is used to assist freelancers as they try to navigate through difficult ethical gray areas.

Four Character Values Model created by CCCS, Inc.™ in 1996

This model is a concrete way of bringing one to a center a zone where one cannot always show respect as respect may mean different things for different people. All individuals have honor, respect, generosity and trust. These qualities can be portrayed as a tree. This model helps individuals to see that their perception of things may vary greatly from that of the other person. It also illustrates that sometimes our actions even though they are well intentioned may produce a negative effect.

Post-Immigration Grieving Stages created by CCCS, Inc.™ in 1996

Immigrants in general come to a new country due to political, financial and geographic reasons. It takes five to ten years for an immigrant or refugee to be able to get to the USA. There is a lot of personal, family and financial sacrifice for the sake of finding a better life. The emotional life of the immigrant does not uniformly entail falling in love with the new country and discarding the old. It is not uncommon for immigrants to silently go through the following grieving stages: Honeymoon, Anger- Loss and Negotiation – Acceptance. This model helps individuals to understand the effects of immigration and how they impact the new-comer.

As a one stop, linguistic cultural services company with a focus on three main areas, interpreting (oral), translations (written), short and extended trainings. Founded in 1996 by Zarita Araújo-Lane, LICSW, CCCS, Inc.™ is a recognized authority in linguistic cultural services, working with health care, educational, legal and business institutions nationwide. The CCCS, Inc.™ approach is holistic and humanistic; we meet your organization”s needs with cultural sensitivity and effective communication strategies. With a focus on medical, legal and mental health interpreter training, our goal is to enhance communication between organizations and their cross cultural customers, including non-English speakers and Limited English Proficient (LEP) individuals.

CCCS, Inc.™ has a loyal and dedicated team of caring professionals of which many are bilingual and multicultural. As a group, we have received the necessary training so that we are knowledgeable regarding the LEP’s needs and the industry’s standards on accurate and effective communication.

Below are some of the non-profit organizations that CCCS, Inc.™ has decided to support because of their efforts to empower the LEP population.

  • Amnesty International U.S.A.
  • Boston Portuguese Festival
  • Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI)
  • Compassion & Choices
  • Escola Portuguesa de Cambridge e Somerville, Inc.
  • Family Continuity. FCP, Inc.
  • FINCA International Inc.
  • Friends Community on National Legislation
  • Health Care For All
  • Partners in Health
  • Project Bread
  • Public Conversations Project
  • Southern Poverty Law Center
  • The International Institute of Boston
  • The Welcome Project
  • Winchester Multicultural Network

It takes a team to build a future! Please use our contact form to reach us or we may also be contacted by phone at 781.729.3736 or 1.888.678.2227 (out of state). We look forward to hearing from you and to the challenge of meeting your particular needs.

CCCS, Inc.™ is a WBE/PBE certified PRF63 vendor in Massachusetts, MWBE/WBE vendor in New Hampshire and Rhode Island CCCS, Inc.™ interpreter policies and guidelines are in harmony with current IMIA, NCIHC and CHIA Standards of Practice.

Providing 24/7 Language Solutions for translations and face to face (on-site) and over the phone interpreting

CCCS, Embracing Culture

Embracing linguistic and cultural connections! Providing 24/7 language solutions.

CCCS, Inc.™ – Woburn, MA

Mailing Address:
PO Box 2308
Woburn, MA 01888-0508

T: 781.729.3736 or 888.678-CCCS
F: 781.729.1217

 

Contact Information

8:00 AM to 5:00 PM Monday – Friday
T: 781.729.3736 or 888.678-CCCS
F: 781.729.1217
E: info@embracingculture.com

  • For Emergencies, Critical Incidents and 24-hour Coverage: Press 1
  • Interpreter Services: Press 2
  • Contracts: Press 3
  • Trainings: Press 4
  • Written Translations Services: Press 5
  • All other inquiries: Press 0
Over the Phone Interpreting (OPI)

1.866.999.0438 (for approved clients only)