News & Articles


Dear Interpreter,

The Flu Season is around the corner and the Nation is trying to have a proactive role in preventing patients, medical staff and you from getting the Flu.

CCCS, Inc.™ is encouraging all of our interpreters to be vaccinated against influenza by November 30, 2012 and then each year annually.  Some customers may deny the services of interpreters who have not gotten the FLU vaccine. Others may required that interpreters wear a surgical mask for the duration of the influenza season (typically December 1-March 30) when working in or visiting a practice site and when within three (3) feet of contact with any patient(s).

Let’s reduce the transmission of the flu which begins with each of us and includes not only vaccination and masking, but also good hand hygiene and staying home when we are experiencing flu-like symptoms.

CCCS, Inc. is proudly joining more than 150 hospitals and health care systems across the nation by requesting a proactive take on encouraging each of us to take the flu vaccination after you have consulted with your personal primary care providers for any adverse concerns.

“In a typical year, more than 36,000 Americans die from seasonal flu.  While we can never predict what each flu season will bring, we know that getting vaccinated is one of the best methods we have for protecting our patients and ourselves.  Vaccination reduces the chances of spreading the flu to patients, colleagues, and visitors to our offices, and passing it on to our own families when we go home.” Copied from a customers’ email to CCCS, Inc. 9/13/2012

When you get the Flu vaccine, make sure that CCCS gets the official confirmation form stating you were vaccinated by mailing it to CCCS at: C/O Amanda Duross CCCS, Inc. PO Box 2308, Woburn MA 01888 or by faxing it to: (781) 729-1217. You may also want to keep a copy and carry it with you at all times.

If you have questions about the flu vaccine please visit the CDC website at http://www.cdc.gov/flu/index.htm

 

for more information. You may also wish to discuss specific questions about your own medical history and the flu vaccine with your doctor’s office.

 

Your partnership in assuring your safety is very much appreciated!

 

Amanda Duross, Fatuma Hassan and Stefanie diMeo

WASHINGTON June 29, 2012—The NCCA accredited the Certification Commission for Healthcare Interpreter (CCHI) CHI™-Spanish Certification for a five-year period, expiring June 30, 2017 during its recent meeting. “CCHI is the first and only organization certifying healthcare interpreters to
receive NCCA accreditation,” said Natalya Mytareva, CCHI Chair.

Founded in July 2009, CCHI is a professional certification organization acting in the public
interest by establishing and enforcing education, examination, experience and ethics requirements for certification. Currently, 314 healthcare interpreters are certified to use the CHI™-Spanish designation.

CCHI received NCCA accreditation of its Certified Healthcare Interpreter (CHI™) program by submitting an application demonstrating the program’s compliance with the NCCA’s Standards for the Accreditation of Certification Programs. NCCA is the accrediting body of the Institute for Credentialing Excellence (formerly the National Organization for Competency Assurance). Since 1977, the NCCA has been accrediting certifying programs based on the highest quality standards in professional certification to ensure the programs adhere to modern standards of practice in the certification industry. To view the standards visit http://www.credentialingexcellence.org/ncca .

There are more than 260 NCCA accredited programs that certify individuals in a wide range of
professions and occupations including nurses, financial professionals, respiratory therapists, counselors, emergency technicians, crane operators and more. Of ICE’s more than 330 organizational members, over 120 of them have accredited programs.

ICE’s mission is to advance credentialing through education, standards, research, and advocacy to ensure competence across professions and occupations. NCCA was founded as a commission whose mission is to help ensure the health, welfare, and safety of the public through the accreditation of a variety of certification programs that assess professional competence. NCCA uses a peer review process to: establish accreditation standards; evaluate compliance with these standards; recognize programs which demonstrate compliance; and serve as a resource on quality certification.

Please note that this course was designed to prepare interpreters for both  written certification exams. However, students who already have passed the certification exam may want to use this course for Continuing Education Credits, and at the same time review important medical information. 

Currently there are two organizations that are presently offering national certification for healthcare interpreters. This is an exciting time for healthcare interpreters and many are looking to take advantage of the benefits that certification offers.
 
In order to help you prepare for the written portion of the exam we are proud to offer this online certification training.
Prerequisites for this written component:
• Picture ID confirming that applicant is 18 years of age or older.
• Proof of High School Graduation as a minimum.
• Proof of Healthcare Interpreting Certificate (40 hour minimum).
• Students need to meet the qualifying criteria for the certification exam that they wish to take.
After an applicant has been accepted to the course, they will have to register online in order to take the course, by following the steps outlined. Students have thirty days to complete the course.
Students registering for this course are expected to be knowledgeable in the following areas:
• Eleven main body systems
• Common illnesses
• Common procedures
• Interpreter standards by the IMIA, NCIHC and CHIA
Description of Training:
This course will help prepare active qualified healthcare interpreters for both of the national certification written exams. In order to simulate the written certification exams, students will have the opportunity to take online tests. This course will help prepare the student to get the feel of how the certification exam will be presented and will allow them to receive instant feedback on their progress. Students will be able to use these exams as a tool to help gauge their progress, and as an indicator to help them determine their readiness for the certification exam.
This review course will focus on four main modules:
i. Test Taking Techniques:  Different strategies that can be used when taking a written exam.  Students will have the opportunity to practice test taking.
 
ii. Interpreting Standards: Practical applications of the IMIA, NCIHC and the CHIA Interpreter standards through case studies. This will not only include a review of the ethics but will encourage the students to use critical thinking so as to learn how to best handle difficult situations when they arise.
 
iii. Medical Terminology: A practical review of medical terminology. The students will be introduced or re-introduced to how medical words are comprised and how the Samurai! Technique is an effective way to break down complex medical words.
 
iv. Review of 11 main Body Systems: The Systems are: 1- Cells, Skin and Epithelium, 2-Skeletal, 3-Muscular, 4-Nervous, 5-Endocrine, 6-Cardiovascular, 7-Immune, 8-Respiratory, 9-Digestive, 10-Urinary, and 11- Human Life Cycle.  In this module, faculty will include how each system functions along with key terms and conditions and procedures associated with the particular system.
Schedule:
Online: As of December, 2011, students will be able to take the training online, and they will have up to thirty days to complete course.
Course Fees:
Tuition:                              $199.00
Application Fee:             $  10.00
No discounts may be applied to this training.
 
The American Translators Association has approved this training program for 3 Continuing Education Points, and by the International Medical Interpreters Association (IMIA) for 2 Continuing Education Units. 
 
Student’s Responsibilities for Each Class:
 
1. A comprehensive Atlas of Anatomy. CCCS recommends The Human Body, by Charles Clayman MD, produced by DK Publishing.  This Atlas can be purchased online and usually costs $20.00 or less, when purchased second hand.
2. Pay full tuition before completing registration process. 
3. Your login information.  When you register, you will be given an enrollment key that will allow you to create your own online account for this course.
Students will receive a certificate of attendance within one week of successfully completing the training.

 

Faculty:
Zarita Araujo-Lane, LICSW, President and founder of Cross Cultural Communication Systems, Inc., is a Primary Instructor for Interpreting in Mental Health Settings, and serves as an adjunct instructor in our other classes. She has over 25 years experience working with cross-cultural populations in medical and mental health organizations. Ms. Araujo-Lane was the director of a mental health cross-cultural team for over ten years at Health and Education Services in the North Shore area. She has published articles on cross-cultural management including chapters written in 1996 and 2005 on “Portuguese Families” for the second and third editions of the book, Ethnicity and Family Therapy, by Monica McGoldrick. Ms. Araujo-Lane leads the creative team responsible for the development of The Art of Medical Interpretation training material series, and has authored multiple articles for publications of the American Translators Association and other scholarly journals.

Vera Duarte, a Primary Instructor for medical interpretation courses, holds a BA and MA in Foreign Language Education from universities in Portugal and an MA in Applied Linguistics from the University of Massachusetts. Ms. Duarte is certified by the Massachusetts Department of Education to teach ESL to grades 5-12. She currently teaches ESL, World Literature, and Medical Interpretation at Cambridge Rindge and Latin School in Cambridge, MA.
 
Amanda Duross, as the CCCS Director of Interpreter Resource and Quality Assurance, is responsible for maintaining the high standards of quality interpretation for which CCCS has become renowned. She chairs the Critical Incident Team and conducts the follow-up with interpreters and customers for all reported incidents. Ms. Duross is also the Language Coach Coordinator and recruits trained and qualified interpreters for CCCS freelance interpreting assignments. She is a trained medical interpreter, is fluent in Portuguese and conversational in Spanish. Ms. Duross successfully completed the Intensive Art of Medical Interpretation course at CCCI before joining CCCS, Inc. in 2006.
 
Andrew Jerger, a Primary Instructor for medical interpretation courses, is an experienced interpreter and instructor. He spent 11 years in the Dominican Republic, teaching public speaking courses in Spanish, English language classes and Spanish reading and writing classes. Mr. Jerger successfully completed the Art of Medical Interpretation course at CCCI and went on to become a language coach before joining CCCI faculty in 2009.
 
Dr. Richard S. Lane, a bilingual guest instructor in the medical interpretation courses, is an Internist in the Extended Care Facility Program at Harvard Vanguard Medical Associates of Boston, Massachusetts. His interests include the doctor/patient relationship, teaching interview skills to medical students and residents, cross-cultural communication in medicine, care of elderly patients in rehabilitation and sub-acute units, and palliative medicine and hospice care at End of Life. He became board certified in Palliative Care and Hospice Medicine in 2005.
For more information, please contact Linda at 781-497-5066 or info@embracingculture.com.
©CCCS Copyright 2011

 

In support of the “Official Launch of the National Standards for Healthcare Interpreter Training Program by the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)”

The official launching of the National Standards for Healthcare Interpreter Training Program (the national training standards) by the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) was
presented during the NCIHC annual membership meeting May 2011 in New Orleans. The NCIHC Standards, Training and Certification Committee (STC) have been working on the final product for several years beginning with the initial core research and literature review conducted through focus groups, during NCIHC membership meetings, etc. As a result of the extensive research and literature review, national interpreter task analyses was performed in order to effectively and thoroughly identify interpreters’ “body of knowledge,” such as role, duties, skills, knowledge, training, etc. Once the
information was collected, the STC formed an advisory committee of experts in the field to begin drafting standards. In 2010, STC began to solicit feedback to ensure a thorough understanding of interpreter trainings at the national level and to again analyze the feedback. Next, the draft was
revised, proofread and published.

According to the STC, the national training standards are intended to provide a basis and a foundation for interpreter training programs. The NCIHC national training standards are intended to enhance, guide and provide a working tool for interpreter
training programs. However, STC does recognize that many interpreter training programs already have many of the recommended components in place while other training programs may be missing some of the recommended national interpreter training elements.

The training standards are divided into three (3) sections:
I. Program Content Standards
(knowledge and interpreting skills),
II. Instructional Methods Standards
III. Programmatic Standards

The Program Content Standards begins with a breakdown of what knowledge and skills professional interpreters should be introduced to during interpreter training programs. Included in the Knowledge and Skills sections are:

A. Knowledge
1. The healthcare interpreting profession, i.e.,
a. Definition of interpreting (vs. bilingualism, translation)
b. Fields of interpreting (community interpreting, diplomatic interpreting, medical interpreting, etc.)
c. How interpreters are employed (dedicated, dual-role, contract, freelance, etc.)
d. An overview of healthcare interpreting history in the U.S.
e. Purpose, function and responsibilities of healthcare interpreters
f. Modes of interpreting in healthcare (consecutive, simultaneous, sigh translation),
g. Venue of interpreting (face to face, remote, etc.)
h. Relevant laws, standards, Official Launch of the National Stardards for Healthcare

Recently there has been increased awareness of and attention to health care needs of theLesbian, Gay, Bisexual, and Transgender population.

• The Institute of Medicine released its report The Health of Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender People: Building a Foundation for Better Understanding in May 2011;
• The Centers for Medicare and Medicaid Services (CMS) have issued guidance for complying with inclusive patient visitation and decision-making conditions of participation, and;
• The Joint Commission has approved new accreditation standards that specifically prohibit discrimination inclusive of sexual orientation, gender identity and expression, and will be releasing a Field Guide for LGBT Healthcare later this year.

What do these new regulations and accreditation requirements mean? Why have the Institute of Medicine and The Joint Commission taken an interest in LGBT health and health care? And most importantly, what can my institution do to make sure that we are providing the highest quality care to our LGBT patients and families?

This webinar will share information about how your organization can become more sensitized to the needs of LGBT patients and families as part of your overall quality improvement strategy. Our speakers will share information on how to make the case for supporting LGBT Health Equity; Strategies for integrating LGBT health equity into your organization’s current systems for promoting quality; and Resources to evaluate your organization’s readiness to create an inclusive environment.

Session goals:
1.) Identify LGBT health care disparities;
2.) Identify legal, regulatory, and quality supports for LGBT health equity;
3.) Identify and understand how to use tools and strategies to help create a welcoming environment and support high quality care for LGBT patients and families.

Cross Cultural Communication Systems, Inc. (CCCS, Inc.)

Embracing Culture

Cordially invites you to participate in an outstanding collaborative two-part Seminar being offered through our new Webinar series entitled:

Advancing Effective Communication, Cultural Competence, and Patient-and Family-Centered Care:

Roadmap for Hospitals

 By: Dr. Christina Cordero

October 4, 2011

11:00 am – 12:30 pm EST

Improving Patient-Provider Communication to Support Safety and Quality: Implementing

A Plan that Works

By: Amy Wilson-Stronks

October 18, 2011

11:00 am – 12:30 pm EST

The two-part Seminar offered through CCCS Webinar Series scheduled 

October 4th and 18th 2011

allows you the opportunity to train and learn without leaving your office.

Join the interactive seminar!

Limited Space Available Per Seminar 

CCCS Awarded PRF48 Contract
On April 1, 2011 CCCS was one of the vendors awarded the state contract PRF48 for Massachusetts.  This means that CCCS is a recognized vendor to the state of Massachusetts for:

  • Face to Face Oral Interpretation
  • Simultaneous Oral Interpretation
  • Over the Phone Oral Interpretation
  • Written Translations
     

CCCS stands behind the quality of all of our products and we invite you to see how CCCS has been a pioneer in the interpreting industry.

CCCS, Inc has been a pioneer in many different aspects. In 1996, CCCS became one of the first institutes in the U.S. to teach healthcare interpreting. Our healthcare interpreting program was the result of many years of interpreting experience by CCCS’ founder and President Zarita Araujo-Lane, LICSW. Drawing on her experience in combination with her team that includes providers, interpreters and educators, she developed a unique program that included many firsts for the industry. Here are a few examples of how CCCS has proved to be an industry leader.

Accredited Interpreting School
CCCI, a division of CCCS, became the first accredited postsecondary school for interpreters in NH and possibly nationwide. In addition, CCCI is in the process of applying for the same status in Massachusetts.

Language Coaches
CCCS was one of the first companies and training institutions to introduce the concept of Language Coaches to the industry. Language Coaches are active experienced interpreters that work with students in small group settings where all of the students speak the same target language. Language Coaches are a key component of the course as they give personal attention to each member of the group and provide guidance and feedback to help the student improve their skills. CCCS has developed a training manual for their language coaches and by the end of 2011, both training and manuals will become available to the general population.

Please take a look at the upcoming conference that will be held at the beginning of April.

PLD 14th MID-YEAR CONFERENCE
PRELIMINARY PROGRAM

THURSDAY, April 7th
Morning: possible White House tour
Afternoon (time TBD): Guided tour, in Portuguese, of the American Gallery of Art in DC
Evening: Dinner with NCATA, in DC (location and time TBD)

FRIDAY, April 8th
Sessions at the Embassy Suites:
8:15- 8:30 Welcome by PLD Administrator, Elena Langdon
8:30-10:00 Solange M. dos Santos A cesta e o cabaz: Financial Translation for Lusophone Africa from a Brazilian Perspective
10:00-10:30 (coffee break)
10:30-12:00 Naomi Sutcliffe de Moraes An Introduction to European Union Law for Translators
1:30-3:00 Kim Olsen & Doris Schraft Preparing for the Portuguese> English Certification Exam
3:00-3:30 ATA Headquarters visit
3:30-5:00 Timothy Yuan The Global Financial Crisis: What It Is and How to Translate It
Evening: Dinner at restaurant in Alexandria, TBD

SATURDAY, April 9th
Sessions at the Embassy Suites:
8:30-9:30 Marilda Averbug Myths about Conference Interpretation
9:40-10:40 Márcia Loureiro Comunicação Oficial e a Língua Padrão
10:40-11:00 coffee break
11:00-12:00 Eloisa Marques The art of editing, or what happens to your technical translation when you are done?
1:30-3:00 Zarita Araújo-Lane Learning medical terminology through case studies
3:00-3:30 coffee break
3:30-5:00 Arlene Kelly Color and Culture: Varying Descriptions of Physical Characteristics

Closing reception — location TBD
SUNDAY, April 10th
9:00am ATA Certification exam
Sunday morning passeio, location TBD

Amrit Singh is of two worlds, but belongs to neither. A turban-wearing Sikh, he has lived his life in North America out of sorts and out of place, cast adrift between East and West. Hoping for a new start, he embarks on an ambitious pursuit of success, but soon learns that he must first define his own singular identity before he achieves peace.

The trailer can be viewed by going to their official website at www.oceanofpearls.com.

Families participating in Head Start come from many different cultural backgrounds, bringing a unique blend of history, traditions andbeliefs to the tasks of child rearing and education. Some come from groups that have been oppressed for generations. Others arerecent immigrants, trying to combine their native culture with the one in which they currently live. Still others are deeply rooted in ahistory of cultural traditions. Similarly, all of the individuals who work in Head Start also bring their own rich cultural traditions andbeliefs to their work with families. As a result, families and Head Start staff may have different ideas about what is good for children.How long children sleep, what methods work to manage their behavior, what they expect at mealtimes, and how they play with otherchildren may all involve different cultural values. Recognizing that cultural heritage and identity influence each of us in many, profoundways is a first step in ….